Saturday, October 22, 2005

Todo sobre mi madre 去年的法文寫作

9/8/2004

Je vais parler de ma mère.

Elle s'appelle Hui-Lan, qui veut dire une orchidée gentille.

Ma mère, elle est un peu sérieuse et elle est nerveuse quand je fais quelque chose de stupide. Elle est assez petite comme moi, mais elle est plus belle. Elle a cinquante-deux ans, mais elle a l'air jeune. Donc, quelques personnes ne croient pas qu'elle est ma mère. Elle est de taille moyenne mais elle s'imagine toujours qu'elle est trop grosse. C'est le même pour beaucoup de femmes à Taïwan.

Ma mère, elle aime faire du shopping et acheter des nouveaux vêtement. Elle est très contente quand elle achète les vêtement qui sont beaux mais pas chers. Elle aime aussi boire du thé, comme mon père, alors ils boivent du thé ensemble presque tous les soirs.

內容滿笨的就是。
記得後來也寫了一篇關於小逸的,不過老師收走就沒還回來了,可惜。

5 comments:

Anonymous said...

(驚!!)

. said...

小心你做過的笨事現在正以法文流傳著 :p

. said...

喔,順便想到去年法文課上,我也曾經講了一個祐齊告訴我的超冷笑話:"有一隻鳥從地球飛向太陽,但為何飛回來時只花了去程一半的時間?"

雖然全班聽到答案都一臉無奈,但上午班老師竟還叫我複述給下午班老師聽!

Anonymous said...

也罷,做過的笨事太多,完全沒辦法想像到底是哪一件(嘆)。

那個什麼鳥的笑話我也一點印象都沒有。而且顯然不是太普遍的冷笑話,因為咕不到。不過現在秋天天氣冷,我還是不要問好了。

. said...

其實我也不記得我到底寫了什麼耶...

你們那邊應該沒我這兒冷吧?So, tada! 答案揭曉︰『因為去程向陽太刺眼,所以那隻鳥只能用一邊翅膀飛行,另一邊要用來遮陽。』

不過巴爸很喜歡這個笑話,我一直覺得他如果遇到祐齊,兩個一定會相談甚歡。