Sunday, July 29, 2007

Portrait of a Hearful Economist?

"I did not come to solve anything.
I came here to sing
and for you to sing with me."

-- from Let the Rail Splitter Awake by Pablo Neruda
世奇在他版上轉寄了 "台北電影節:如果我必須死一千次.台灣左翼紀事 (IF I HAVE TO DIE 1000 TIMES)", 提到電影最後是以聶魯達的這首詩的這個片段作為終結。

I am nothing more than a poet: I love all of you,
I wander about the world I love;

in my country they gaol miners
and soldiers give orders to judges.

But I love even the roots
in my small cold country,

if I had to die a thousand times over
it is there I would die,
if I had to be born a thousand times over
it is there I would be born

near the tall wild pines
the tempestuous south wind
the newly purchased bells.
Let none think of me.

Let us think of the entire earth
and pound the table with love.

I don’t want blood again
to saturate bread, beans, music:

I wish they would come with me:
the miner, the little girl,
the lawyer, the seaman,
the doll-maker,
to go into a movie and come out
to drink the reddest wine.

I did not come to solve anything.
I came here to sing
and for you to sing with me.

From somewhere in the Americas, May 1948 (Translated by Waldeen)
(可惜不會西班牙文,這英文給出的韻味遠不如文章中的中文翻譯。)

No comments: